Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Σουηδικά - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maaalbaan
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Došlo je to veče, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas čekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
--fikomix--

τίτλος
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 21 Αύγουστος 2009 08:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2009 09:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"

18 Αύγουστος 2009 09:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix

18 Αύγουστος 2009 18:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster

18 Αύγουστος 2009 22:02

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.


18 Αύγουστος 2009 22:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable

18 Αύγουστος 2009 22:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?

19 Αύγουστος 2009 01:09

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!

19 Αύγουστος 2009 15:00

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?

19 Αύγουστος 2009 17:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix

19 Αύγουστος 2009 20:35

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"

19 Αύγουστος 2009 21:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".

19 Αύγουστος 2009 23:51

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs

20 Αύγουστος 2009 09:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix

20 Αύγουστος 2009 13:58

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.

20 Αύγουστος 2009 14:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix

20 Αύγουστος 2009 17:53

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?

20 Αύγουστος 2009 19:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix

20 Αύγουστος 2009 20:12

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!

20 Αύγουστος 2009 22:20

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

21 Αύγουστος 2009 08:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Translation accepted.
Thank you all

CC: fikomix
Διαβάστε περισσότερα