|
תרגום - בוסנית-שוודית - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | שפת המקור: בוסנית
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | | שפת המטרה: שוודית
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 21 אוגוסט 2009 08:48
הודעה אחרונה | | | | | 18 אוגוסט 2009 09:55 | | piasמספר הודעות: 8114 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 אוגוסט 2009 09:57 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 אוגוסט 2009 18:33 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 אוגוסט 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 אוגוסט 2009 22:27 | | piasמספר הודעות: 8114 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 אוגוסט 2009 22:40 | | piasמספר הודעות: 8114 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 אוגוסט 2009 01:09 | | | | | | 19 אוגוסט 2009 15:00 | | | | | | 19 אוגוסט 2009 17:27 | | piasמספר הודעות: 8114 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 אוגוסט 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 אוגוסט 2009 21:35 | | piasמספר הודעות: 8114 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 אוגוסט 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 אוגוסט 2009 09:15 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 אוגוסט 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 אוגוסט 2009 14:55 | | piasמספר הודעות: 8114 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 אוגוסט 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 אוגוסט 2009 19:32 | | piasמספר הודעות: 8114 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 אוגוסט 2009 20:12 | | | | | | 20 אוגוסט 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 אוגוסט 2009 08:50 | | piasמספר הודעות: 8114 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| קרא עוד
| |