Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskNederlanskSpansk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Tekst
Skrevet av ionutz_dulcesiamar
Kildespråk: Rumensk

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Tittel
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av jmf
Språket det skal oversettes til: Spansk

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 Desember 2009 21:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Desember 2009 20:00

Freya
Antall Innlegg: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

10 Desember 2009 20:11

jmf
Antall Innlegg: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

10 Desember 2009 20:27

Freya
Antall Innlegg: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.