Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiNizozemskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Tekst
Poslao ionutz_dulcesiamar
Izvorni jezik: Rumunjski

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Primjedbe o prijevodu
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Naslov
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
Prevođenje
Španjolski

Preveo jmf
Ciljni jezik: Španjolski

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
Primjedbe o prijevodu
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 prosinac 2009 21:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 prosinac 2009 20:00

Freya
Broj poruka: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

10 prosinac 2009 20:11

jmf
Broj poruka: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

10 prosinac 2009 20:27

Freya
Broj poruka: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.