Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語オランダ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
テキスト
ionutz_dulcesiamar様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
翻訳についてのコメント
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

タイトル
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
翻訳
スペイン語

jmf様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
翻訳についてのコメント
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 10日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 10日 20:00

Freya
投稿数: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

2009年 12月 10日 20:11

jmf
投稿数: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

2009年 12月 10日 20:27

Freya
投稿数: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.