| |
|
번역 - 루마니아어-스페인어 - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 | Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai... | | 원문 언어: 루마니아어
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia. | | traducere din romana in flamanda. <Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya> |
|
| DesearÃa comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. | 번역 스페인어 jmf에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스페인어
DesearÃa comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comunÃqueme su domicilio y cuándo estarÃa dispuesto a realizar la transacción. | | He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afÃn al español. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 10일 20:00 | | | As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:
Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción. | | | 2009년 12월 10일 20:11 | | | You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comunÃqueme" and it's "realizar" and not "realisar".
| | | 2009년 12월 10일 20:27 | | | OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!
p.s. It's not my translation that needs to be validated. |
|
| |
|