Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语荷兰语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
正文
提交 ionutz_dulcesiamar
源语言: 罗马尼亚语

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
给这篇翻译加备注
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

标题
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
翻译
西班牙语

翻译 jmf
目的语言: 西班牙语

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
给这篇翻译加备注
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 10日 21:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 10日 20:00

Freya
文章总计: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

2009年 十二月 10日 20:11

jmf
文章总计: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

2009年 十二月 10日 20:27

Freya
文章总计: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.