| |
|
Umseting - Rumenskt-Spanskt - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur | Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai... | | Uppruna mál: Rumenskt
Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaÅ£i adresa dumneavoastră ÅŸi când sunteÅ£i dispus să realizăm tranzacÅ£ia. | Viðmerking um umsetingina | traducere din romana in flamanda. <Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya> |
|
| DesearÃa comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. | UmsetingSpanskt Umsett av jmf | Ynskt mál: Spanskt
DesearÃa comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comunÃqueme su domicilio y cuándo estarÃa dispuesto a realizar la transacción. | Viðmerking um umsetingina | He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afÃn al español. |
|
Síðstu boð | | | | | 10 Desember 2009 20:00 | | | As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:
Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción. | | | 10 Desember 2009 20:11 | | jmfTal av boðum: 5 | You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comunÃqueme" and it's "realizar" and not "realisar".
| | | 10 Desember 2009 20:27 | | | OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!
p.s. It's not my translation that needs to be validated. |
|
| |
|