Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Español - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoNeerlandésEspañol

Categoría Carta / Email

Título
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Texto
Propuesto por ionutz_dulcesiamar
Idioma de origen: Rumano

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Nota acerca de la traducción
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Título
Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie.
Traducción
Español

Traducido por jmf
Idioma de destino: Español

Desearía comprar este coche en caso de que la oferta siga en pie. Por favor comuníqueme su domicilio y cuándo estaría dispuesto a realizar la transacción.
Nota acerca de la traducción
He preferido traducir directamente del rumano que es una lengua más afín al español.
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Diciembre 2009 21:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Diciembre 2009 20:00

Freya
Cantidad de envíos: 1910
As it is in Romanian, but maybe in Spanish it is better to have the verbs at conditional:

Deseo comprar este coche si la oferta sigue siendo en pie. Por favor comuniqueme su dirección y cuando está dispuesto a realisar la transacción.

10 Diciembre 2009 20:11

jmf
Cantidad de envíos: 5
You're right that in Romanian it is in present indicative, but it sounds more polite with the conditional. I hesitated between "dirección" and "domicilio", but chose the latter. Either one would work. There are a couple of small errors in your translation, though: it's not "siendo" but "estando", since the phrase is "estar en pie". There is also an accent missing in "comuníqueme" and it's "realizar" and not "realisar".

10 Diciembre 2009 20:27

Freya
Cantidad de envíos: 1910
OK, thanks for the information! My Spanish is not flawless since I am not a native, anyway, it's always good to refresh your knowledge(hehe, "estar en pie" was logical, but I guided more after what sounds better, big mistake ) and to learn new things also!

p.s. It's not my translation that needs to be validated.