Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Aserbajdsjansk-Engelsk - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AserbajdsjanskEngelskRussiskPolsk

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Skrevet av Ileanka24
Kildespråk: Aserbajdsjansk

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Tittel
he/she used to remove thorn from my heart
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Çevirmen
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He used to remove the thorns from my heart.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 Desember 2010 12:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Desember 2010 18:20

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 Desember 2010 22:52

Çevirmen
Antall Innlegg: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 Desember 2010 13:52

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation