Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Azerbaidjanès-Anglès - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AzerbaidjanèsAnglèsRusPolonès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Enviat per Ileanka24
Idioma orígen: Azerbaidjanès

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Títol
he/she used to remove thorn from my heart
Traducció
Anglès

Traduït per Çevirmen
Idioma destí: Anglès

He used to remove the thorns from my heart.
Notes sobre la traducció
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Darrera validació o edició per Lein - 20 Desembre 2010 12:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Desembre 2010 18:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 Desembre 2010 22:52

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 Desembre 2010 13:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation