Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Azerbaidžaniečių-Anglų - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AzerbaidžaniečiųAnglųRusųLenkų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekstas
Pateikta Ileanka24
Originalo kalba: Azerbaidžaniečių

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Pavadinimas
he/she used to remove thorn from my heart
Vertimas
Anglų

Išvertė Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

He used to remove the thorns from my heart.
Pastabos apie vertimą
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Validated by Lein - 20 gruodis 2010 12:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gruodis 2010 18:20

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 gruodis 2010 22:52

Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 gruodis 2010 13:52

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation