Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelsk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Kildespråk: Arabisk

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Tittel
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av akli
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 Oktober 2010 15:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Oktober 2010 14:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Oktober 2010 11:42

akli
Antall Innlegg: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Oktober 2010 14:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Oktober 2010 15:29

akli
Antall Innlegg: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks