Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
テキスト
الأشوس様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

タイトル
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
翻訳
英語

akli様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 24日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 14:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

2010年 10月 17日 11:42

akli
投稿数: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

2010年 10月 17日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

2010年 10月 17日 15:29

akli
投稿数: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks