Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
हरफ
الأشوسद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

शीर्षक
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
अनुबाद
अंग्रेजी

akliद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Validated by lilian canale - 2010年 अक्टोबर 24日 15:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 15日 14:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

2010年 अक्टोबर 17日 11:42

akli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

2010年 अक्टोबर 17日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

2010年 अक्टोबर 17日 15:29

akli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks