Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Tekst
Prezantuar nga الأشوس
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titull
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga akli
Përkthe në: Anglisht

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Tetor 2010 15:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Tetor 2010 14:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Tetor 2010 11:42

akli
Numri i postimeve: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Tetor 2010 14:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Tetor 2010 15:29

akli
Numri i postimeve: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks