Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
본문
الأشوس에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

제목
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
번역
영어

akli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 24일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 15일 14:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

2010년 10월 17일 11:42

akli
게시물 갯수: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

2010년 10월 17일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

2010년 10월 17일 15:29

akli
게시물 갯수: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks