Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglais

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Texte
Proposé par الأشوس
Langue de départ: Arabe

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titre
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Traduction
Anglais

Traduit par akli
Langue d'arrivée: Anglais

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Octobre 2010 15:08





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2010 14:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Octobre 2010 11:42

akli
Nombre de messages: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Octobre 2010 14:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Octobre 2010 15:29

akli
Nombre de messages: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks