Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
טקסט
נשלח על ידי الأشوس
שפת המקור: ערבית

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

שם
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי akli
שפת המטרה: אנגלית

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 אוקטובר 2010 15:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2010 14:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 אוקטובר 2010 11:42

akli
מספר הודעות: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 אוקטובר 2010 14:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 אוקטובר 2010 15:29

akli
מספר הודעות: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks