Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

Categoria Expressão - Amor / Amizade

Título
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Texto
Enviado por الأشوس
Língua de origem: Árabe

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Título
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Tradução
Inglês

Traduzido por akli
Língua alvo: Inglês

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Outubro 2010 15:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Outubro 2010 14:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Outubro 2010 11:42

akli
Número de mensagens: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Outubro 2010 14:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Outubro 2010 15:29

akli
Número de mensagens: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks