Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Notes on a Music Album #3

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskRussiskItalienskFranskNederlanskNorskPolskSvenskTyskDanskTyrkiskHebraisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Notes on a Music Album #3
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Tittel
Note sull'album #3
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 9 Juli 2011 15:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juli 2011 11:08

_Brilliant_
Antall Innlegg: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Juli 2011 12:16

alexfatt
Antall Innlegg: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Juli 2011 13:53

Efylove
Antall Innlegg: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Juli 2011 23:08

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Grazie Serena