Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Polsk - Notes on a Music Album #3

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskRussiskItalienskFranskNederlanskNorskPolskSvenskTyskDanskTyrkiskHebraisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Notes on a Music Album #3
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Tittel
Komantarz do albumu muzycznego #3
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Polsk

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
jazz fusion = jazz-rock
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 17 August 2011 13:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2011 12:25

Hazok
Antall Innlegg: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 August 2011 12:26

salimworld
Antall Innlegg: 248
Dear Hazok,

The author is male