Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Notes on a Music Album #3

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtRusishtItalishtFrengjishtGjuha holandezeNorvegjishtGjuha polakeSuedishtGjermanishtGjuha danezeTurqishtHebraisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Notes on a Music Album #3
Tekst
Prezantuar nga salimworld
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Vërejtje rreth përkthimit
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titull
Note sull'album #3
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Italisht

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 9 Korrik 2011 15:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Korrik 2011 11:08

_Brilliant_
Numri i postimeve: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Korrik 2011 12:16

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Korrik 2011 13:53

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Korrik 2011 23:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Grazie Serena