Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Notes on a Music Album #3

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语俄语意大利语法语荷兰语挪威语波兰语瑞典语德语丹麦语土耳其语希伯来语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Notes on a Music Album #3
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
给这篇翻译加备注
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

标题
Note sull'album #3
翻译
意大利语

翻译 alexfatt
目的语言: 意大利语

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
alexfatt认可或编辑 - 2011年 七月 9日 15:43





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 6日 11:08

_Brilliant_
文章总计: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

2011年 七月 6日 12:16

alexfatt
文章总计: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

2011年 七月 6日 13:53

Efylove
文章总计: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

2011年 七月 7日 23:08

alexfatt
文章总计: 1538
Grazie Serena