Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Notes on a Music Album #3

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloRussoItalianoFranceseOlandeseNorvegesePolaccoSvedeseTedescoDaneseTurcoEbraico

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Notes on a Music Album #3
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Note sulla traduzione
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titolo
Note sull'album #3
Traduzione
Italiano

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Italiano

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 9 Luglio 2011 15:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2011 11:08

_Brilliant_
Numero di messaggi: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Luglio 2011 12:16

alexfatt
Numero di messaggi: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Luglio 2011 13:53

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Luglio 2011 23:08

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Grazie Serena