Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Notes on a Music Album #3

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolRusseItalienFrançaisNéerlandaisNorvégienPolonaisSuédoisAllemandDanoisTurcHébreu

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Notes on a Music Album #3
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Commentaires pour la traduction
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titre
Note sull'album #3
Traduction
Italien

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Italien

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Dernière édition ou validation par alexfatt - 9 Juillet 2011 15:43





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2011 11:08

_Brilliant_
Nombre de messages: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Juillet 2011 12:16

alexfatt
Nombre de messages: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Juillet 2011 13:53

Efylove
Nombre de messages: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Juillet 2011 23:08

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Grazie Serena