Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Fantasi / Historie - Kultur

Tittel
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Tekst
Skrevet av natalia garcia
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dos EUA

Tittel
Halloween
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 November 2007 05:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 November 2007 19:42

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 November 2007 18:28

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 November 2007 22:28

Ric-Soares
Antall Innlegg: 8
All Hollows' Day

11 November 2007 05:19

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".