Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Ficción / Historia - Cultura

Título
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Texto
Propuesto por natalia garcia
Idioma de origen: Portugués brasileño

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Nota acerca de la traducción
dos EUA

Título
Halloween
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Nota acerca de la traducción
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Noviembre 2007 05:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Noviembre 2007 19:42

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 Noviembre 2007 18:28

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 Noviembre 2007 22:28

Ric-Soares
Cantidad de envíos: 8
All Hollows' Day

11 Noviembre 2007 05:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".