Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Ficció / Història - Cultura

Títol
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Text
Enviat per natalia garcia
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Notes sobre la traducció
dos EUA

Títol
Halloween
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Notes sobre la traducció
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Novembre 2007 05:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2007 19:42

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 Novembre 2007 18:28

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 Novembre 2007 22:28

Ric-Soares
Nombre de missatges: 8
All Hollows' Day

11 Novembre 2007 05:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".