Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia - Kultura

Tytuł
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Tekst
Wprowadzone przez natalia garcia
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Uwagi na temat tłumaczenia
dos EUA

Tytuł
Halloween
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Uwagi na temat tłumaczenia
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Listopad 2007 05:24





Ostatni Post

Autor
Post

4 Listopad 2007 19:42

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 Listopad 2007 18:28

Angelus
Liczba postów: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 Listopad 2007 22:28

Ric-Soares
Liczba postów: 8
All Hollows' Day

11 Listopad 2007 05:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".