Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Fiction / Storia - Cultura

Titolo
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Testo
Aggiunto da natalia garcia
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Note sulla traduzione
dos EUA

Titolo
Halloween
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Note sulla traduzione
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Novembre 2007 05:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Novembre 2007 19:42

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 Novembre 2007 18:28

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 Novembre 2007 22:28

Ric-Soares
Numero di messaggi: 8
All Hollows' Day

11 Novembre 2007 05:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".