Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Художня література / Оповідання - Культура

Заголовок
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
Текст
Публікацію зроблено natalia garcia
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
Пояснення стосовно перекладу
dos EUA

Заголовок
Halloween
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
Пояснення стосовно перекладу
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
Затверджено kafetzou - 11 Листопада 2007 05:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2007 19:42

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 Листопада 2007 18:28

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 Листопада 2007 22:28

Ric-Soares
Кількість повідомлень: 8
All Hollows' Day

11 Листопада 2007 05:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".