Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - A palavra Halloween tem origem na Igreja...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - תרבות

שם
A palavra Halloween tem origem na Igreja...
טקסט
נשלח על ידי natalia garcia
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A palavra Halloween tem origem na Igreja católica. Vem de uma corrupção contraída do dia 1 de novembro, "Todo o Dia de Buracos" (ou "Todo o Dia de Santos"), é um dia católico de observância em honra de santos. Mas, no século V DC, na Irlanda Céltica, o verão oficialmente se concluía em 31 de outubro. O feriado era Samhain, o Ano novo céltico.
Alguns bruxos acreditam que a origem do nome vem da palavra hallowinas - nome dado às guardiãs femininas do saber oculto das terras do norte (Escandinávia).
הערות לגבי התרגום
dos EUA

שם
Halloween
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

The word Halloween has its origin in the Catholic Church. It comes from a corruption derived from November 1st, "All Hallows' Day" or "All Saints' Day", which is a Catholic holiday to honor the saints. But in the 5th century AD, in Celtic Ireland, the Summer ended officially on October 31st. The holiday was Samhain, the Celtic New Year.
Some wizards believe that the origin of the name comes from the word 'hallowinas' - the name given to the female guardians of the concealed knowledge of the northern land (Scandinavia).
הערות לגבי התרגום
I didn't know what to do with this, so I edited the translation to the correct terms in English (All Hallows' Day), even though that's not what the Portuguese says.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 נובמבר 2007 05:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2007 19:42

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I think you just missed out the "DC" (depois de Cristo) in the original text = A.C. in English.

I think I would personally have kept the Portuguese "Todo o Dia de Buracos" even in the English text:
"Todo o Dia de Buracos" (or All Saints´ Day)
But I liked your solution too!

In the original text, it also says "acreditam" (alguns bruxos acreditam), which is in the present tense and should be "some wizards believe". I do, however, understand why you have chosen to write "used to believe"......


4 נובמבר 2007 18:28

Angelus
מספר הודעות: 1227
I saw this same text that was submitted on the local newspaper here of my city!

Maybe you are from Itápolis Natalia?

5 נובמבר 2007 22:28

Ric-Soares
מספר הודעות: 8
All Hollows' Day

11 נובמבר 2007 05:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How did this become "Hollows"? Didn't I edit it to "Hallows"? It should not be "Hollows".