Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - cocou

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
cocou
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga mariana santana
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.

gro bisou
Vërejtje rreth përkthimit
gostaria que fosse traduzido no françês da frança
-----------------------------------------------
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)
Ahoui, le titre : "Coucou!"
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 6 Shkurt 2008 20:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2008 20:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you

6 Shkurt 2008 20:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :

In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)