Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - cocou

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cocou
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
mariana santanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.

gro bisou
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gostaria que fosse traduzido no françês da frança
-----------------------------------------------
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)
Ahoui, le titre : "Coucou!"
Edited by Francky5591 - 2008年 फेब्रुअरी 6日 20:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 6日 20:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you

2008年 फेब्रुअरी 6日 20:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :

In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)