Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - cocou

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
cocou
需要翻译的文本
提交 mariana santana
源语言: 法语

y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.

gro bisou
给这篇翻译加备注
gostaria que fosse traduzido no françês da frança
-----------------------------------------------
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)
Ahoui, le titre : "Coucou!"
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 二月 6日 20:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 6日 20:11

Francky5591
文章总计: 12396
SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you

2008年 二月 6日 20:26

Francky5591
文章总计: 12396
Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :

In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)