Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - cocou

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
cocou
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено mariana santana
Мова оригіналу: Французька

y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.

gro bisou
Пояснення стосовно перекладу
gostaria que fosse traduzido no françês da frança
-----------------------------------------------
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)
Ahoui, le titre : "Coucou!"
Відредаговано Francky5591 - 6 Лютого 2008 20:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2008 20:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you

6 Лютого 2008 20:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :

In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)