Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - cocou

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
cocou
번역될 본문
mariana santana에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.

gro bisou
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria que fosse traduzido no françês da frança
-----------------------------------------------
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)
Ahoui, le titre : "Coucou!"
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 20:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 6일 20:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you

2008년 2월 6일 20:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :

In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky)