Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Serbisht - tu sais très bien que je t'aime encore et encore...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSerbisht

Titull
tu sais très bien que je t'aime encore et encore...
Tekst
Prezantuar nga Maliiika
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

tu sais très bien que je t'aime encore, et encore peut être pas comme avant, mais je t'aime toujours; t'es le seul vrai amour que j'ai eu dans ma vie, et avec toi je suis bien; t'es trop magnifique !!! mais s'il te plaît, fais comme moi, aime moi !
je peux tout faire pour toi, je te connais mieux que personne... JE T'AIME

Titull
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga ljubasparx
Përkthe në: Serbisht

Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, možda drugačije, ali te još uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom.
Neverovatan si, ali molim te, čini kao ja... Voli me!
Mogu da učinim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko...Volim te!
Vërejtje rreth përkthimit
više nego ranije ILI više nego ikad
ali volim te uvek ILI volim te neprestano(toujours)
sa tobom se osećam dobro ILI sa tobom sam dobro
Neverovatan:-tna si! ILI Sjajan si!Divan si!
-----------------------------------------------
note : I edited the title, as we already have this one as title from single "volim te"-which is translated into many languages. Just in order not to mix it up with the one I told...02/18/francky
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 20 Shkurt 2008 08:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2008 13:52

grafikus
Numri i postimeve: 31
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, mozda drugacije ali te jos uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si ali molim te, čini kao ja. Voli me!
Mogu da uradim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko... Volim te!

17 Shkurt 2008 17:08

ljubasparx
Numri i postimeve: 10
U tekstu na francuskom,čiji je naslov "Volim te",nigde ne piše -...još uvek te volim,možda drugačije...-nigde nije iskorišćena nijedna reč koja bi aludirala na tu frazu,niti na reč-drugačije.

18 Shkurt 2008 14:04

grafikus
Numri i postimeve: 31
sve vise i vise - encore, et encore - zarez ide u stvari posle drgogo encore

ali te jos uvek volim

sa tobom se osećam dobro

Sjajan si! Divan si!

18 Shkurt 2008 17:30

ljubasparx
Numri i postimeve: 10
u trenutku sam nesto previdela....ok...jesi li zaradio neke poene za to ispravljanje?je l to znaci da ja ne dobijam onda nista?

18 Shkurt 2008 21:18

grafikus
Numri i postimeve: 31
Verovatno ne

Meni ljudi prevode moj projekat bez ikakvih poena a i sam ucestvujem ponekat u njima.
Ja imam nekih 547 ako ti trebaju samo kazi prebacicu ti ih.

Pozdrav

18 Shkurt 2008 22:20

ljubasparx
Numri i postimeve: 10
a sto bi ti zeleo da mi prebacis svoje teeeesko zaradjene poeeeene? ja bi' moje cuuuvala ko' oci u glavi
Sta verovatno ne?ti neces dobiti ili ja necu dobiti?projekat?

19 Shkurt 2008 13:00

grafikus
Numri i postimeve: 31
Izvini nisam razumeo zadnju recenicu. Pojavljuje mi se nakolio znakova pitanja pa nerazumem smisao.

20 Shkurt 2008 07:59

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Ljubasparx, dobices svoje poene nemoj da brines
Pod upitnikom je samo ocena prevoda

20 Shkurt 2008 11:51

ljubasparx
Numri i postimeve: 10
D'accord Roller-Coaster-u!Bisous