tu sais très bien que je t'aime encore, et encore peut être pas comme avant, mais je t'aime toujours; t'es le seul vrai amour que j'ai eu dans ma vie, et avec toi je suis bien; t'es trop magnifique !!! mais s'il te plaît, fais comme moi, aime moi ! je peux tout faire pour toi, je te connais mieux que personne... JE T'AIME
Titolo
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda...
Ti znaÅ¡ vrlo dobro da te joÅ¡ uvek volim. Možda joÅ¡ viÅ¡e nego ranije, možda drugaÄije, ali te joÅ¡ uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si, ali molim te, Äini kao ja... Voli me! Mogu da uÄinim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko...Volim te!
Note sulla traduzione
više nego ranije ILI više nego ikad ali volim te uvek ILI volim te neprestano(toujours) sa tobom se osećam dobro ILI sa tobom sam dobro Neverovatan:-tna si! ILI Sjajan si!Divan si! ----------------------------------------------- note : I edited the title, as we already have this one as title from single "volim te"-which is translated into many languages. Just in order not to mix it up with the one I told...02/18/francky
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 20 Febbraio 2008 08:01
Ti znaÅ¡ vrlo dobro da te joÅ¡ uvek volim. Možda joÅ¡ viÅ¡e nego ranije, mozda drugacije ali te jos uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si ali molim te, Äini kao ja. Voli me!
Mogu da uradim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko... Volim te!
U tekstu na francuskom,Äiji je naslov "Volim te",nigde ne piÅ¡e -...joÅ¡ uvek te volim,možda drugaÄije...-nigde nije iskorišćena nijedna reÄ koja bi aludirala na tu frazu,niti na reÄ-drugaÄije.
a sto bi ti zeleo da mi prebacis svoje teeeesko zaradjene poeeeene? ja bi' moje cuuuvala ko' oci u glavi
Sta verovatno ne?ti neces dobiti ili ja necu dobiti?projekat?