Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Френски-Сръбски - tu sais très bien que je t'aime encore et encore...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиСръбски

Заглавие
tu sais très bien que je t'aime encore et encore...
Текст
Предоставено от Maliiika
Език, от който се превежда: Френски

tu sais très bien que je t'aime encore, et encore peut être pas comme avant, mais je t'aime toujours; t'es le seul vrai amour que j'ai eu dans ma vie, et avec toi je suis bien; t'es trop magnifique !!! mais s'il te plaît, fais comme moi, aime moi !
je peux tout faire pour toi, je te connais mieux que personne... JE T'AIME

Заглавие
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda...
Превод
Сръбски

Преведено от ljubasparx
Желан език: Сръбски

Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, možda drugačije, ali te još uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom.
Neverovatan si, ali molim te, čini kao ja... Voli me!
Mogu da učinim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko...Volim te!
Забележки за превода
više nego ranije ILI više nego ikad
ali volim te uvek ILI volim te neprestano(toujours)
sa tobom se osećam dobro ILI sa tobom sam dobro
Neverovatan:-tna si! ILI Sjajan si!Divan si!
-----------------------------------------------
note : I edited the title, as we already have this one as title from single "volim te"-which is translated into many languages. Just in order not to mix it up with the one I told...02/18/francky
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 20 Февруари 2008 08:01





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2008 13:52

grafikus
Общо мнения: 31
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, mozda drugacije ali te jos uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si ali molim te, čini kao ja. Voli me!
Mogu da uradim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko... Volim te!

17 Февруари 2008 17:08

ljubasparx
Общо мнения: 10
U tekstu na francuskom,čiji je naslov "Volim te",nigde ne piše -...još uvek te volim,možda drugačije...-nigde nije iskorišćena nijedna reč koja bi aludirala na tu frazu,niti na reč-drugačije.

18 Февруари 2008 14:04

grafikus
Общо мнения: 31
sve vise i vise - encore, et encore - zarez ide u stvari posle drgogo encore

ali te jos uvek volim

sa tobom se osećam dobro

Sjajan si! Divan si!

18 Февруари 2008 17:30

ljubasparx
Общо мнения: 10
u trenutku sam nesto previdela....ok...jesi li zaradio neke poene za to ispravljanje?je l to znaci da ja ne dobijam onda nista?

18 Февруари 2008 21:18

grafikus
Общо мнения: 31
Verovatno ne

Meni ljudi prevode moj projekat bez ikakvih poena a i sam ucestvujem ponekat u njima.
Ja imam nekih 547 ako ti trebaju samo kazi prebacicu ti ih.

Pozdrav

18 Февруари 2008 22:20

ljubasparx
Общо мнения: 10
a sto bi ti zeleo da mi prebacis svoje teeeesko zaradjene poeeeene? ja bi' moje cuuuvala ko' oci u glavi
Sta verovatno ne?ti neces dobiti ili ja necu dobiti?projekat?

19 Февруари 2008 13:00

grafikus
Общо мнения: 31
Izvini nisam razumeo zadnju recenicu. Pojavljuje mi se nakolio znakova pitanja pa nerazumem smisao.

20 Февруари 2008 07:59

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Ljubasparx, dobices svoje poene nemoj da brines
Pod upitnikom je samo ocena prevoda

20 Февруари 2008 11:51

ljubasparx
Общо мнения: 10
D'accord Roller-Coaster-u!Bisous