Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Сербська - tu sais très bien que je t'aime encore et encore...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Заголовок
tu sais très bien que je t'aime encore et encore...
Текст
Публікацію зроблено Maliiika
Мова оригіналу: Французька

tu sais très bien que je t'aime encore, et encore peut être pas comme avant, mais je t'aime toujours; t'es le seul vrai amour que j'ai eu dans ma vie, et avec toi je suis bien; t'es trop magnifique !!! mais s'il te plaît, fais comme moi, aime moi !
je peux tout faire pour toi, je te connais mieux que personne... JE T'AIME

Заголовок
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено ljubasparx
Мова, якою перекладати: Сербська

Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, možda drugačije, ali te još uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom.
Neverovatan si, ali molim te, čini kao ja... Voli me!
Mogu da učinim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko...Volim te!
Пояснення стосовно перекладу
više nego ranije ILI više nego ikad
ali volim te uvek ILI volim te neprestano(toujours)
sa tobom se osećam dobro ILI sa tobom sam dobro
Neverovatan:-tna si! ILI Sjajan si!Divan si!
-----------------------------------------------
note : I edited the title, as we already have this one as title from single "volim te"-which is translated into many languages. Just in order not to mix it up with the one I told...02/18/francky
Затверджено Roller-Coaster - 20 Лютого 2008 08:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2008 13:52

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, mozda drugacije ali te jos uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si ali molim te, čini kao ja. Voli me!
Mogu da uradim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko... Volim te!

17 Лютого 2008 17:08

ljubasparx
Кількість повідомлень: 10
U tekstu na francuskom,čiji je naslov "Volim te",nigde ne piše -...još uvek te volim,možda drugačije...-nigde nije iskorišćena nijedna reč koja bi aludirala na tu frazu,niti na reč-drugačije.

18 Лютого 2008 14:04

grafikus
Кількість повідомлень: 31
sve vise i vise - encore, et encore - zarez ide u stvari posle drgogo encore

ali te jos uvek volim

sa tobom se osećam dobro

Sjajan si! Divan si!

18 Лютого 2008 17:30

ljubasparx
Кількість повідомлень: 10
u trenutku sam nesto previdela....ok...jesi li zaradio neke poene za to ispravljanje?je l to znaci da ja ne dobijam onda nista?

18 Лютого 2008 21:18

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Verovatno ne

Meni ljudi prevode moj projekat bez ikakvih poena a i sam ucestvujem ponekat u njima.
Ja imam nekih 547 ako ti trebaju samo kazi prebacicu ti ih.

Pozdrav

18 Лютого 2008 22:20

ljubasparx
Кількість повідомлень: 10
a sto bi ti zeleo da mi prebacis svoje teeeesko zaradjene poeeeene? ja bi' moje cuuuvala ko' oci u glavi
Sta verovatno ne?ti neces dobiti ili ja necu dobiti?projekat?

19 Лютого 2008 13:00

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Izvini nisam razumeo zadnju recenicu. Pojavljuje mi se nakolio znakova pitanja pa nerazumem smisao.

20 Лютого 2008 07:59

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Ljubasparx, dobices svoje poene nemoj da brines
Pod upitnikom je samo ocena prevoda

20 Лютого 2008 11:51

ljubasparx
Кількість повідомлень: 10
D'accord Roller-Coaster-u!Bisous