Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha holandeze

Titull
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Tekst
Prezantuar nga shana1987
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Vërejtje rreth përkthimit
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titull
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga johanna13
Përkthe në: Anglisht

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Prill 2008 22:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 15:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Prill 2008 17:05

johanna13
Numri i postimeve: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Prill 2008 17:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Prill 2008 18:02

iepurica
Numri i postimeve: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Prill 2008 18:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks iepurica.

7 Prill 2008 22:36

iepurica
Numri i postimeve: 2102
welcome.