Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - M-am tot gandit la tine zilele astea...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语荷兰语

标题
M-am tot gandit la tine zilele astea...
正文
提交 shana1987
源语言: 罗马尼亚语

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
给这篇翻译加备注
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

标题
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
翻译
英语

翻译 johanna13
目的语言: 英语

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 7日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 15:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


2008年 四月 7日 17:05

johanna13
文章总计: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




2008年 四月 7日 17:37

lilian canale
文章总计: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

2008年 四月 7日 18:02

iepurica
文章总计: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

2008年 四月 7日 18:54

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks iepurica.

2008年 四月 7日 22:36

iepurica
文章总计: 2102
welcome.