Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiholanzi

Kichwa
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Nakala
Tafsiri iliombwa na shana1987
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Maelezo kwa mfasiri
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Kichwa
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na johanna13
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Aprili 2008 22:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 15:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Aprili 2008 17:05

johanna13
Idadi ya ujumbe: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Aprili 2008 17:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Aprili 2008 18:02

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Aprili 2008 18:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks iepurica.

7 Aprili 2008 22:36

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
welcome.