M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Пояснення стосовно перекладу
Gekregen in sms. Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.
Заголовок
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?
"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.