Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăOlandeză

Titlu
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Text
Înscris de shana1987
Limba sursă: Română

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Observaţii despre traducere
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titlu
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Traducerea
Engleză

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Engleză

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Aprilie 2008 22:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2008 15:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Aprilie 2008 17:05

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Aprilie 2008 17:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Aprilie 2008 18:02

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Aprilie 2008 18:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks iepurica.

7 Aprilie 2008 22:36

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
welcome.