Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - M-am tot gandit la tine zilele astea...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیهلندی

عنوان
M-am tot gandit la tine zilele astea...
متن
shana1987 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

عنوان
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
ترجمه
انگلیسی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2008 22:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 15:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 آوریل 2008 17:05

johanna13
تعداد پیامها: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 آوریل 2008 17:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 آوریل 2008 18:02

iepurica
تعداد پیامها: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 آوریل 2008 18:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks iepurica.

7 آوریل 2008 22:36

iepurica
تعداد پیامها: 2102
welcome.