| |
|
Përkthime - Anglisht-Romanisht - i want to make your heart confused time,cuz only...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | i want to make your heart confused time,cuz only... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever |
|
| Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai... | PërkthimeRomanisht Perkthyer nga MÃ¥ddie | Përkthe në: Romanisht
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaÅ£a, aÅŸa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna. | Vërejtje rreth përkthimit | I am not sure about what "can take max your life" could mean. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 25 Prill 2008 07:59
Mesazhi i fundit | | | | | 23 Prill 2008 11:15 | | | Well, this text is so great..haha | | | 23 Prill 2008 11:22 | | | a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...
CC: kafetzou | | | 23 Prill 2008 12:55 | | | The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!
Very nice translation, by the way! | | | 23 Prill 2008 13:17 | | |
Hello,
I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).
Thanks
Madeleine | | | 23 Prill 2008 14:48 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess. | | | 23 Prill 2008 16:40 | | |
Hello, Freya
I think you solved the problem. I'm thinking about something like:
"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".
How about that?
Thanks for your message.
Madeleine
| | | 23 Prill 2008 17:04 | | | Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?
Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant. CC: Francky5591 | | | 23 Prill 2008 17:21 | | | Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot! | | | 23 Prill 2008 17:24 | | | Hi kafetzou!
I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....
Does it make sense now?
| | | 24 Prill 2008 03:47 | | | Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist. |
|
| |
|