Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - i want to make your heart confused time,cuz only...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
i want to make your heart confused time,cuz only...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roxi-patricia
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

τίτλος
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 25 Απρίλιος 2008 07:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 11:15

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Well, this text is so great..haha

23 Απρίλιος 2008 11:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

23 Απρίλιος 2008 12:55

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

23 Απρίλιος 2008 13:17

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

23 Απρίλιος 2008 14:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

23 Απρίλιος 2008 16:40

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





23 Απρίλιος 2008 17:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

23 Απρίλιος 2008 17:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

23 Απρίλιος 2008 17:24

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


24 Απρίλιος 2008 03:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.